文档翻译,格式不变样

上传 Word、PDF、PPT 或 Excel——我们读取排版、翻译内容、原样输出。不再对着格式错乱的译文手动调整,把时间留给更重要的事。

查看支持格式 了解翻译流程

支持的文件格式

日常办公会用到的文件类型,基本都覆盖了。格式保真度是我们最核心的竞争力。

📄

Word 文档

.docx / .doc

保留标题层级、加粗斜体、项目符号、表格、页眉页脚和批注。双语对照模式可选。

📖

PDF 文件

.pdf

支持文字型 PDF 的版面保持翻译,含文本框、表格和多栏布局。扫描件需先 OCR 识别。

📊

PowerPoint

.pptx / .ppt

保持每一页的文本框大小和位置不变,SmartArt 图形内文字同步翻译。动画和切换效果不丢失。

📈

Excel 表格

.xlsx / .xls / .csv

按单元格翻译,公式和数值不触碰。支持多 Sheet 批量处理,可选择跳过指定列(例如数字列)。

三步完成文档翻译

上传、确认、下载——从中文合同到英文报告,不超过三分钟。

1
📤

上传文档

拖拽文件到网页或点击上传按钮。支持单个文件最大 50MB,也可批量上传多个文件同时翻译。

  • 支持 .docx .pdf .pptx .xlsx
  • 单文件最大 50MB
  • 批量上传无数量限制
2
🔍

确认设置

选择源语言和目标语言,勾选是否保留原文格式、是否生成双语对照版本。预览第一页确认无误后点击翻译。

  • 140+ 语言可选
  • 自动语言检测
  • 术语库/翻译记忆库开关
3
📥

下载译文

翻译完成后页面会显示预览。确认满意后一键下载,文件格式与原文件一致。翻译历史保留 30 天可随时重新下载。

  • 格式与原文件一致
  • 30天内可重新下载
  • 双语对照版本可选

格式保留能力一览

翻译后排版崩塌是文档翻译最大的痛点。我们在这件事上投入了最多的工程精力。

🖋

字体样式

粗体、斜体、下划线、删除线、上下标——原文档中的字符样式原样保留到译文中。

🗃

表格结构

单元格合并、行高列宽、边框样式保持不变。表格内文字按单元格独立翻译。

🖼

图片与图表

嵌入的图片、图表和 SmartArt 图形不移动不变形。图片内的文字通过 OCR 提取后翻译并覆盖。

📎

页眉页脚和页码

页眉页脚文字翻译但排版位置不动。页码、总页数等字段自动识别并保留。

🔖

注释与批注

Word 批注和修订模式下的插入/删除标记在翻译后完整保留,审阅者可直接在译文上继续协作。

📘

目录与交叉引用

自动生成的目录和文档内交叉引用链接在翻译后动态更新,页码和章节标题保持一致。

团队协作功能

多人共同维护一套多语言文档体系?用团队版,告别用邮件传来传去的混乱。

共享术语库

团队统一维护一份术语表,所有成员的翻译自动套用。产品名、功能名、品牌词——一人更新,全员同步。

确保全渠道用语统一

翻译记忆库共享

已翻译的句子自动存入团队记忆库。下次遇到相同或相似的句子直接复用,避免重复翻译和版本不一致。

重复内容零成本复用

角色与权限管理

管理员、编辑者、审校者、只读成员——四种角色按需分配。敏感文档可设置仅指定成员访问。

精细到文档级的权限

审校工作流

机器翻译后自动指派审校者。审校者在译文上直接编辑,系统记录每次修改并更新记忆库。审校通过后译文自动锁定。

机翻+人工双重保障

行业合规方案

不同行业的文档有不同的合规要求——我们的行业方案已经为这些场景做好了准备。

⚖ 法律行业

合同、协议、章程、诉讼文件——法律翻译容错率为零。我们为法律文档配置了专有术语库(包含 12,000+ 法律术语的中英对照),并强制开启双人审校流程。支持 GDPR、CCPA 等数据保护条款的标准译法,减少跨境法律风险。

🏥 医疗行业

临床试验报告、药品说明书、医疗器械注册文件——每个术语都可能影响审批结果。医疗方案内置 ICD-11 术语映射和 MedDRA 标准词库,确保医学专有名词的翻译与国际标准对齐。支持 HIPAA 合规的数据处理流程。

💰 金融行业

年报、招股书、审计报告、合规文件——金融翻译的两大命门是数字准确和术语一致。我们为金融文档配置了数字交叉验证机制:翻译后的财务报表中所有数值自动与原文逐格比对,零差异才允许下载。

常见问题

PDF 翻译后排版一定会乱吗?你们怎么处理的?

这是文档翻译领域最棘手的问题,因为 PDF 的版面信息并非结构化存储。我们的方案是:对于文字型 PDF,解析引擎会重建文档的布局树——识别每个文本框的坐标、字体、字号,然后对文本做原地替换翻译,尽可能保持原有视觉结构。但对于扫描件或图片型 PDF,需要先做 OCR 识别,此时版式保持能力确实会下降,我们建议这类文件先转为 Word 再翻译。

Excel 翻译会不会破坏公式和图表?

不会。我们的 Excel 翻译引擎只处理文本单元格,公式单元格、数值单元格和图表对象均保持原样。上传 Excel 文件后你可以指定需要翻译的列,系统会自动跳过公式、数字和日期格式的单元格。此外,合并单元格的翻译会保持单元格的合并状态不变。

文档翻译的字符数怎么计算?

按源语言的实际字符数计算(不含格式标记、XML 标签和图片数据)。中文按字数计,英文按空格分隔的单词计,日文按字符计。一份典型的 20 页 Word 文档大约包含 15,000-25,000 中文字符。在翻译前系统会显示预估字符数,实际扣费以翻译完成的字符数为准。

团队版的共享记忆库安全吗?会不会泄露到其他团队?

每个团队拥有完全隔离的记忆库和术语库,物理层面上不存在跨团队数据混合。你的翻译记忆和术语只属于你的团队,其他团队无法访问、检索或复用。如果公司内部有多个独立部门需要使用,可以为每个部门创建独立的团队空间。数据隔离机制已通过 SOC 2 审计验证。

法律文档翻译的准确性有保障吗?如果出错怎么办?

法律文档方案强制启用双人审校流程——机器翻译后,第一位译者翻译,第二位译者逐句对照原文审核。对于合同和协议类文档,我们还提供字符级追溯功能,每一处翻译都可以回溯到对应的原文和术语库条目。如果客户对翻译质量不满意,我们承诺免费重新翻译或提供人工重译,企业版 SLA 中对此有明确约定。

PPT 翻译后文字溢出文本框怎么办?

这是 PPT 翻译最常见的问题——特别是中译英时,英文通常比中文长。我们的处理逻辑是:先翻译文本,然后检测每个文本框的溢出情况。如果译文超出原文本框,系统会自动缩小字号(不低于原字号的 80%)或调整文本框尺寸来适配。在极端情况下(译文长度超过原文 2 倍),系统会在翻译结果中标注建议手动调整的页面。

翻译后的文件会保存在服务器上多久?

译后文件在服务器上保留 30 天,期间你可以随时重新下载。30 天后源文件和译文均从服务器彻底删除,无法恢复。如果你需要长期存档,建议下载到本地或云存储。企业版用户可在后台调整保留期限(最短 1 天,最长 365 天),也可以设置为翻译完成后立即删除。

让文档翻译不再是体力活

上传你的第一份文档,体验什么叫做"译完即用,无需排版"。

立即上传翻译